藏文中文英文

  མཛའ་ཞིང་བརྩེ་བའི་གྲོགས་པོ་རྣམ་པ་ཚོ། དེ་རིང་ངས་ཀྲུང་དབྱང་རླུང་འཕྲིན་བརྙན་འཕྲིན་སྤྱི་ཁྱབ་ལས་ཁུངས་དང་། ཀྲུང་གོའི་གསར་འགྱུར་ཁང་། ཀྲུང་གོའི་བོད་ལྗོངས་དྲ་བ་བཅས་བརྒྱུད་ནས། རྒྱལ་ཁབ་ཕྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་བོད་རིགས་སྤུན་ཟླ་རྣམས་ལ་དཔྱིད་གསར་དུས་ཆེན་དང་བོད་ལྕགས་གླང་ལོའི་ལོ་གསར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན།

  འདས་ཟིན་པའི་ལོ་གཅིག་ནི་ཆེས་དམིགས་བསལ་གྱི་ལོ་ཞིག་རེད། བློ་མཐུན་ཞི་ཅིན་ཕིང་གིས་སྲོག་ཤིང་གནང་བའི་ཏང་ཀྲུང་དབྱང་གི་སྟོབས་ཆེའི་འགོ་ཁྲིད་འོག ཀྲུང་གོ་སྲིད་གཞུང་གིས་མི་དམངས་རྩ་བའི་རྩེ་ལ་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་སྲོག་གོང་དུ་བཀུར་བའི་རྩ་དོན་རྒྱུན་འཁྱོངས་ཀྱིས། རྒྱལ་ཡོངས་སེམས་པ་གཅིག་སྒྲིལ་དང་། དམངས་ཡོངས་ཀྱིས་སྟོབས་ཤུགས་མཉམ་དུ་བཏོན་པས། ཏོག་གསར་གློ་ཚད་རིམས་ནད་སྔོན་འགོག་ཚོད་འཛིན་ཐད་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ནས་དོ་སྣང་བྱེད་པའི་གྲུབ་འབྲས་མངོན་གསལ་དོད་པོ་ཐོབ་ཡོད། ནད་ཡམས་འདི་བརྒྱུད་ཚེ་སྲོག་ནི་རྩ་ཆེན་ཡིན་པར་ང་ཚོས་ངོས་འཛིན་སྔར་ལས་ལྷག་པ་ཐུབ་ཡོད། མི་ཚེའི་རྒྱུ་ནོར་རྩ་ཆེ་ཤོས་དེ་བདེ་ཐང་དང་། བདེ་བ་ལྡན་པ། སྤྲོ་སྣང་གིས་ཁེངས་པ་བཅས་ཡིན། ཐེངས་འདིའི་ནད་ཡམས་བརྒྱུད། མིའི་རིགས་ཧྲིལ་པོ་ནི་སྐྱིད་སྡུག་མཉམ་མྱོང་གི་ལས་དབང་གཅིག་མཐུན་མ་ལག་ཡིན་པར་ང་ཚོས་ངོས་འཛིན་དེ་བས་གསལ་བ་ཐུབ་ཡོད།

  འདས་ཟིན་པའི་ལོ་གཅིག་ནང་། ང་རང་ནས་བོད་ལྗོངས་ཀྱི་ས་ཆ་མང་པོར་བསྐྱོད་སྐབས། ལྟོས་མེད་དབུལ་ཕོངས་ལོ་རྒྱུས་རང་བཞིན་གྱིས་སེལ་བའི་བོད་ལྗོངས་གསར་པ་དང་། མི་དམངས་རྣམས་བདེ་སྡོད་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་། བློ་སྤོབས་ཀྱིས་ཁེངས་པའི་བོད་ལྗོངས་གསར་པ། གནམ་མཁའ་སྔོ་ཞིང་ཆུ་མོ་དྭངས་པ། རིག་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཆོས་ལུགས་འཆམ་མཐུན་ལྡན་པ། མི་སེམས་བདེ་ལ་འཁོད་པའི་བོད་ལྗོངས་གསར་པ་བཅས་མཐོང་བྱུང་བས། ང་རང་སེམས་ནང་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱུང་། དུས་རབས་བཟང་པོ་དང་། བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གཞིས་ནི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་མིན་པས། ང་ཚོས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཚོར་བ་དང་། ང་ཚོའི་ཆེད་དུ་དཀའ་སྤྱད་མདུན་སྐྱོད་གནང་མཁན་ཁྲི་སྟོང་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་ཚོར་བ་བྱ་དགོས། ང་ཚོས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་དད་བཀུར་ཞུས་ནས། ནང་སེམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་དང་། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་བག་ལ་ཞ་བ་བྱ་དགོས། ང་ཚོས་བྱམས་བརྩེ་དང་དགེ་སེམས་བཅངས་ནས། རྒྱལ་ཁབ་དང་སྤྱི་ཚོགས། མི་དམངས་བཅས་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་མང་ཙམ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་འཚོ་བ་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཡག་པོ་བྱ་དགོས། སྲོག་ཆགས་དང་། རྩྭ་རྩི་ཤིང་། རི་ཆུ་ཀླུང་གསུམ་བཅས་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་ཡག་པོ་བྱ་དགོས། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་དགེ་བ་གསོག་ཐུབ་པ་དང་། ཀུན་སྤྱོད་བཟང་ན་བསོད་ནམས་འཕེལ་ངེས་ཡིན།

  མིའི་རིགས་ཀྱི་རིམས་འགོག་འཐབ་རྩོད་ལས་དོན་ནི། ད་དུང་ལས་འགན་ལྕི་ལ་ལམ་ཐག་རིང་བ་ཞིག་ཡིན། ང་ཚོས་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས། མཉམ་དུ་ནད་ཡམས་ལ་ཁ་གཏད་གཅོག་དགོས། ཏོག་གསར་གློ་ཚད་རིམས་ནད་གང་མགྱོགས་ཞི་ཞིང་འཇགས་པའི་སྨོན་འདུན་ཞུ། ང་ཚོས་མཉམ་དུ་འཛམ་གླིང་ལ་ཞི་བདེ་ཡོང་བ་དང་། རྒྱལ་ཁབ་དར་ཞིང་དམངས་རྣམས་བདེ་བ། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འཁོད་པ་བཅས་ཀྱི་སྨོན་འདུན་ཞུ། ལོ་གསར་པའི་ནང་མི་ཚང་མ་དང་ཁྱིམ་ཚང་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་ཡོང་བ་དང་། ཆབས་ཅིག་ཚང་མར་གྲུབ་འབྲས་གསར་པ་ཐོབ་པའི་སྨོན་འདུན་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས།

  親(qin) 愛的朋友們(men) ,今天,我通過中央廣播電視總台、中國新聞社、新利平台,向海內(nei) 外藏族同胞們(men) ,致以春節和藏曆鐵牛新年的祝福!

  過去的一年是極不平凡的一年。在以習(xi) 近平同誌為(wei) 核心的黨(dang) 中央的堅強領導下,中國政府堅持人民至上、生命至上的原則,舉(ju) 國同心、全民同力,新冠肺炎疫情防控取得了世界矚目的顯著成績。這場疫情讓我們(men) 更加懂得生命的珍貴,人生最寶貴的財富就是健康、平安和快樂(le) 。這場疫情也讓我們(men) 更加明白,全人類是休戚與(yu) 共的命運共同體(ti) 。

  過去的一年,我走訪了西藏很多地方。看到了曆史性消除絕對貧困的新西藏,看到了人民生活安居樂(le) 業(ye) 、充滿自信的新西藏,看到了天藍水碧、文化豐(feng) 厚、宗教和睦、人心和順的新西藏。我內(nei) 心充滿喜悅和欣慰!美好的時代、幸福的家園不是自然而成,我們(men) 要感恩國家,感恩千千萬(wan) 萬(wan) 為(wei) 我們(men) 負重前行的人;我們(men) 要敬畏因果,約束心中的貪嗔癡和一切的分別心;我們(men) 要發大慈悲心,多做對國家對社會(hui) 對人民有益的事情,珍惜和過好今生的幸福生活,守護好高原的生靈草木、萬(wan) 水千山。如此才能積德,厚德才能載福。

  人類的抗疫鬥爭(zheng) ,仍然任重道遠。我們(men) 應放下分別心,共同應對疫災。祈願新冠肺炎疫情早日平息!讓我們(men) 共同祝福世界和平、國泰民安、風調雨順、眾(zhong) 生喜樂(le) !祝福每一個(ge) 人和每一個(ge) 家庭在新的一年裏幸福安康並有新的收獲,紮西德勒!

  Dear friends, today, through China Media Group, China News Service and China Tibet Online, I would like to extend my best wishes to all my fellow Tibetans at home and abroad for both the Spring Festival and the Tibetan year of the Iron Ox. 

  The year of 2020 was an extraordinary year. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Xi Jinping as its core, the Chinese government has been adhering to the principle of putting people and life first. The whole country united together, and all people worked with one heart, achieving outstanding results in preventing and controlling the COVID-19 pandemic, which draws much worldwide attention. From the pandemic, we have further understood how precious life is. As I see it, health, peace and happiness are the most precious fortune in human life. From the pandemic, we have also further understood that all human beings are in a community with a shared future.

  I visited many places in Tibet over the past year. I saw with my own eyes the thriving new Tibet that has accomplished the historical feat of eradicating absolute poverty, a region where people are living in peace and working with happiness and full confidence, a region which enjoys an environment with blue sky and clear waters, a region which is blessed with rich culture and harmonious coexistence of different religions and different peoples. I feel very gratified to see the new Tibet today. A glorious time and a happy homeland is not a gift from nature. We should remain grateful for our country, and for the thousands upon thousands of people willing to sacrifice for us. We should be much aware of Karma and restrain the greed, hatred and delusion in our minds and the thought of differences. We should remain benevolent and as much as possible do things that can benefit the nation, the society and the people. We should cherish the happy life and spend every day in this life well. We should also take good care of all living things and the environment of the plateau. Only in this way can we follow a virtuous path which therefore brings happiness. 

  The human being still faces a formidable journey ahead to fight the COVID-19 pandemic. We should put down the thought of differences and join hands to cope with the outbreak. May the COVID-19 pandemic come to an end as soon as possible! Let us jointly wish and pray the world be peaceful, the country be prosperous, the people live in peace, the weather be favorable, and all living things live joyfully! I wish everyone and every family be happy, safe and sound in the New Year and reap a new harvest. Tashi Delek (Best wishes)!